Pourquoi mon site WordPress contient de l’anglais ?
De temps à autre, nous invitons des professionnels du web à agir à titre de blogueur invité sur le site de SatelliteWP. Cette semaine, l’article a été rédigé par Kaylynne Johnson, une conceptrice de sites WordPress qui fait également du coaching et de la formation WooCommerce.
Lorsqu’on crée un site WordPress en français, il n’est pas pas rare de retrouver un petit « Leave a comment », un « posted by » ou même un « search » à quelques endroits sur le site. Et pourtant, le choix de langue « Français » a bien été sélectionné dans les réglages. La preuve: le tableau de bord WordPress est en français!
Votre site est une cible…
Nous sommes tous dans la mire des pirates. Obtenez une analyse gratuite de votre situation en moins de 5 minutes.
Alors pourquoi reste-t-il de l’anglais un peu partout sur le site?
Français du Canada ou Français (de France)?
La différence n’est pas seulement au niveau de la phonétique et des expressions utilisées, mais est également présente au niveau des fichiers de langue du site. Ces fichiers, dénommés localisations (« locales »), précisent les textes à utiliser pour les extensions et le thème en fonction de la langue spécifiée dans les réglages.
Français (international) : fr_FR
Français du Canada : fr_CA
En général, les deux premières lettres indiquent la langue et les deux dernières, le pays. On retrouvera donc en_CA pour l’anglais du Canada et en_US pour l’anglais des États-Unis. Dans ce cas-ci, la principale différence se situe au niveau de l’orthographe de certains mots, comme « color » aux États-Unis vs « colour » au Canada (on est plus British).
Pour consulter l’ensemble des localisations disponibles dans WordPress, il faut se rendre dans la section des traductions de WordPress.
En sélectionnant « Français » dans les réglages généraux, cela indique au site d’utiliser les fichiers de langue fr_FR présents dans WordPress, le thème et les extensions. Dans le même ordre d’idées, lorsque « Français du Canada » est sélectionné dans les réglages généraux, ce sont les fichiers de langue fr_CA qui seront utilisés.
Pourquoi ai-je de l’anglais sur mon site ?
L’anglais étant la langue par défaut de WordPress, c’est ce qui s’affiche quand le site ne parvient pas à trouver le fichier correspondant à la langue sélectionnée dans les réglages. Et bien souvent, c’est ce qui arrive lorsque « Français du Canada » est sélectionné.
Bien que WordPress soit 100% disponible en français canadien jusqu’à la version 4.9.9, les thèmes et extensions présentes dans le répertoire WordPress ne sont pas tous traduits en « Français du Canada ». C’est pourquoi le site se retrouve peut-être avec un onglet de navigation en anglais dans le tableau de bord ou un thème qui s’affiche complètement en anglais.
Comment corriger le problème ?
C’est simple. Dans la plupart des cas, il suffit de vous rendre dans les réglages généraux et de sélectionner «Français» comme langue. Par contre, tes textes se retrouveront avec des expressions comme « Du coup » et « E-mail » (au lieu de « courriel »).
Il arrive parfois que ce ne soit pas suffisant de changer pour « Français ». C’est alors l’occasion de faire un peu de traduction pour corriger la situation.
Heureusement… il y a une extension pour ça!
Loco Translate
Loco Translate permet de traduire facilement les bouts de textes inhérents au thème ou extensions. C’est ce qu’on appelle des chaines de traduction.
Pour extraire les chaines, Loco Translate se base sur un modèle ou fichier source de langue présent dans ce dernier. Si toutefois le thème n’est possède pas, il est en mesure d’en créer un en extrayant les chaines présentes dans les fichiers de ce dernier.
Tout ce qui doit être fait, c’est de repérer le thème ou l’extension à traduire dans la page d’accueil de l’extension Loco Translate, puis de sélectionner une à une les chaines à traduire. Puisque le travail peut être assez colossal si vous partez de zéro, il est recommandé de ne s’attarder qu’aux chaines qui sautent au yeux et qui sont utilisées sur le site (et non dans la section d’administration de WordPress).
Voici quelques exemples de chaines qu’on retrouve souvent :
- « Comment » ou « Comments »
- « Send »
- « Submit »
- « Reply »
- « Leave a reply »
- « Posted by »
- « Posted on »
- « in category »
- « Please login to leave a comment »
Contribuer à la traduction Français du Canada
La raison pour laquelle peu de traductions sont disponibles en Français du Canada est relativement évidente : il y a peu (ou pas) de traducteurs! L’équipe de SatelliteWP a relancé le projet en 2018 et quelques contributeurs se joints. Par contre, la tâche est immense! Si la cause vous tient à cœur ou si vous avez un petit 15 minutes à meubler entre deux rendez-vous, vous pouvez vous joindre aux 104 personnes qui ont déjà mis la main à la pâte et contribuer à la traduction de WordPress.
D’ailleurs, la plupart des auteurs des thèmes et des extensions souhaitent ajouter le plus de langues possibles à leur produit afin d’être en mesure de répondre aux besoins et attentes de leurs clients. Une petite visite sur leur forum d’aide permettra de repérer rapidement l’endroit où il est possible de contribuer aux traductions.
Si vous êtes un(e) geek du français et que vous avez envie d’en apprendre davantage sur la bonne méthode pour avoir un site WordPress 100% français canadien ou si vous souhaitez simplement contribuer à la cause du fr_CA, vous pouvez consulter la présentation que Jean-François Arseneault a donné au WordCamp Montréal en août 2018, Du coup, vous parlez Canadien-français?
En terminant
Ça devrait maintenant être plus clair pourquoi il peut y avoir de l’anglais sur un site même si WordPress est configuré en français. Vous savez également quoi faire pour régler la situation.
Et qui sait, peut-être est-ce l’occasion de vous découvrir une nouvelle vocation linguistique ou du moins un nouveau passe-temps? Et vous viendrez ajouter votre nom à la liste des 104 personnes qui contribuent à traduire WordPress en français du Canada!